Рубрика: Дин Кунц

  • Стартовал проект по переводу книги «Франкентшейн: Мёртвый город»

    В рамках работы фан-клуба Дина Кунца стартовал проект по переводу на русский язык книги «Франкенштейн: Мёртвый город» стартовал. Это заключительная (пятая) книга серии, которая почему-то была обойдена вниманием издательством «Эксмо». А значит, у нашего фан-клуба есть работа.

    В работе по вычитке рабочих материалов перевода может принять участие любой желающий. Активные участники будут упомянуты в окончательном варианте перевода.

    Ознакомиться с рабочими материалами перевода можно на нашем форуме:

    http://deankoontz.ru/deadtown

  • Переводы: Интерлюдия Томаса

    Нежданно-негаданно состоялся релиз моего перевода романа «Интерлюдия Томаса» Дина Кунца. Подробнее на сайте фан-клуба.

    Благодарю Анну Михайлову, редактора, без которой этого перевода не было бы. По крайней мере, в таком виде, который не стыдно показать 🙂

  • Перевод книги «Душа в лунном свете» готов!

    На этот раз и впредь все подробности будут находиться на офсайте российского фан-клуба Дина Кунца: http://deankoontz.ru . Полный перевод первое время будет только там.

    В блоге буду публиковать только информацию о начале и окончании очередного проекта по переводу книг, при этом, надеюсь, будет больше другой информации, которая меня волнует и интересует.

    Всем приятного чтения 🙂

  • The Moonlit Mind, главы 13-15

    Мы постепенно приближаемся к развязке новеллы, которая на данный момент называется «Воспоминания под лунным светом», но перевод названия которой может измениться, т.к. слова moonlit mind встречаются в самых последних строчках новеллы, и перевести их можно очень по-разному. Но, тем не менее, продолжаем.

    В главе 13 Криспин продолжает общаться с Фантомом «Бродерикса» в игрушечном отделе, а Кунц выдаёт примерно вот такие красивости:

    Как ночь сейчас кидает снег на настоящий «Бродерикс», так снег падает и на модель, реальное и фантастическое едины. Они всегда едины, конечно, но только изредка так явно, как здесь и сейчас, когда создание моделистов и Мироздание, частью которого являются сами моделисты, синхронизированы, чтобы внушить, неотвратимо и мощно, что мир потенциально является местом гармонии, если только гармония желаема и искома.

    Глава 14 — экшн. Криспин попытается вырваться из «Терон Холла». Мы знаем уже, что ему это удастся, но…

    Он намеревается выбежать на улицу, тормозить машины, заставить движение остановиться, искать полицейскую патрульную машину. Он скажет, что «Терон Холл» захвачен террористами, и они взяли всех в заложники, его родителей, брата и всех рабочих. Террористы с пушками, и они увели всех в подвал. Криспин создаст такую большую суматоху, что полиция вызовет отряд СВАТ, как это всегда показывают по телевизору, и когда это начнёт происходить, никто не посмеет сделать что-нибудь с Харли. Они не посмеют.

    А в 15-ой главе Криспин рассказывает Эмити историю про карты. Вернее, только начинает, и мы видим по диалогу, что обсуждают они эту историю уже не первый раз.

    – Я положил заплесневелые шестёрки на верх колоды и потянулся к коробке, чтобы убрать их. Но Харли с силой ударил лапой по коробке перед тем, как я успел её поднять.

    – Старый добрый Харли.

    – Он одарил меня таким взглядом, как будто хотел сказать: «Что ты делаешь, мальчик? Тебе без них никак не справиться».

    Остаётся всего 4 главы, ждите скоро 16-ую и 17-ю. 🙂

    [выложен полный перевод]

  • The Moonlit Mind, главы 11-12

    Созрели для выкладки ещё две главы «Воспоминаний под лунным светом».

    В 11-ой главе Эмити Онава продолжает рассказывать свою историю Криспину, и начинается снег 🙂

    – Смотри. Снег. Так красиво.

    С собакой, идущей между ними, они пересекают комнату и стоят перед огромными оконными стёклами.

    Первые хлопья большие, как серебряные доллары и выглядят такими мягкими, как подушки. Небеса роняют на город, уходящий в дремоту, покрывала. Кристаллический пух движется по спирали через ночь, через миллионы тусклых ламп ночного освещения, принадлежащего цивилизации, которая всегда находится в одном шаге от уничтожения.

    В 12-ой — продолжаются странные вещи в «Терон Холле», включая странные отношения матери Криспина со служанкой:

    То, что у него не возникло тревожных выводов после тех двух случайных встреч, наверное, можно понять. Сложнее объяснить, однако, как он мог застукать его мать, целующуюся с одной из домработниц, Прозерпиной, и не был после этого в состоянии сильно беспокоиться по этому поводу или даже вспомнить этот инцидент, вспоминал только иногда, по ночам, прямо перед тем, как заснуть.

    А вообще так, конечно, больше информации, потому что Кунц пишет достаточно… ну, скажем, кучно.

    Ну, и мы постепенно приближаемся к развязке. Самому тоже интересно, чем завершится. Надежда лишь на знание того, что у Кунца всегда побеждает в книжках добро в отличие от сами знаете кого 🙂

    [выложено продолжение перевода]

  • The Moonlit Mind, главы 9-10

    Всем привет!

    Продолжаем читать новеллу «Воспоминания под лунным светом», и сегодня у нас общими стараниями снова оказались готовы две главы. Наверное, в таком режиме мы и продолжим выкладывать дальше.

    Но, прежде чем привести цитаты из 9-ой и 10-ой глав, сообщу о приятной новости — в виде отдельного сайта появился фан-сайт Дина Кунца: deankoontz.ru. На сайте уже функционирует форум, выкладываются новости, постепенно выкладывается библиография. Поэтому все, кому интересно, приглашаю присоединиться к общению 🙂

    Ну, а теперь к новым главкам. 9-ая глава получилась достаточно кровавой:

    Если бы не случилось того, что произошло, когда она держала ножницы с лезвиями, воткнутыми в убийцу, она бы завизжала в ночи и попыталась найти помощи у соседей. Но в этот миг, когда она и психопат соединены кровью и сталью, у неё проносится видение, в котором она, наверное, на год старше, была в доме, который принадлежит её тёте и дяде, все они на полу, их лица обезображены пулями. Себя она тоже видит: она на коленях в этой кровавой бойне, молится о сохранении жизни, а этот же самый сумасшедший даёт ей свежий костюм, который хочет на ней видеть.

    А в 10-ой главе возникает новая загадка о том, что же случилось с Мирабель:

    – Я собираюсь спросить её, и, держу пари, что ей не понравилось.
    – Конечно, спроси её, когда она позвонит первый раз из Франции.
    Сбитый с толку, Криспин говорит:
    – Что это значит – из Франции?
    – Ну, если бы ты не был таким ужасным соней, ты бы знал. Мы все собираемся во Францию в октябре. Этим утром Минос и миссис Фригг вылетели в Париж, чтобы подготовить там дом, и Мирабель отправилась с ними.

    Интересно, что нас ждёт дальше…

    [выложено продолжение перевода]

  • The Moonlit Mind, главы 7-8

    Ну, вроде политические страсти на время поулеглись (хотя общество уже никогда не будет прежним), поэтому можно возвратиться к переводам.

    Сегодня выкладываю сразу две новых главки. И, несмотря на их небольшой объём, они достаточно насыщенные. Спасибо редактору Анне Михайловой за работу с длинными предложениями и подчас весьма нестандартными мыслями Кунца в их адаптации к русскому языку.

    По тексту сделано глобальное изменение: Мирабелла стала зваться Мирабель, ибо имя Mirabell, как выяснилось, переводится именно так.

    Ну, и несколько цитат из глав.

    В 7-ой главе вот эта фраза почему-то сразу у меня стала ассоциироваться с послевыборной небесслёзной речью Путина на митинге в свою поддержку:

    Этой ночью луна теряется за мрачным небом. Ледяной воздух пронизывает его так, что на глазах выступают слёзы.

    Также интересны в этой главе размышления по поводу экономического кризиса в США:

    В лучшие дни «Бродерикс» ночью обслуживала команда из четырёх охранников. Они были уволены годы назад. Без ночных сторожей руководство магазина решило было обновить систему датчиками движения, но, в конце концов, это оказалось ещё одной статьёй расхода, которую они не смогли бы обосновать в этой новой измельчавшей Америке.

    8-ая же глава снова открывает перед нами Кунца образного. В ней нередки такие вот почти что безумные абзацы:

    Когда он ещё один раз фокусирует взгляд на бархатных тенях по углам, напоминающих ему какое-то место, которое он не может вспомнить и которое появилось до всего, что он когда-либо знал – то поражён богатством, находясь на грани головокружения. Но в этот раз какой-то чужой голос звучит в его голове, произнося слова, которых он никогда не слышал раньше, но которые он понимает, голос сообщает ему, что совершенство этих теней – это тьма матки его матери, из которой он появился на свет. Если он хочет отступить в угол и позволить этим теням окружить его, если он подождёт здесь свою мать, пока она не вернётся, она возьмёт его обратно в себя, и он снова познает спокойствие быть её частью и, в конечном итоге, быть несотворённым.

    Нам это остаётся лишь всё передать максимально точно на русском, не теряя в образности 🙂

    [выложено продолжение перевода]

  • The Moonlit Mind, глава 6

    Во-первых, поздравляю всех с Днём защитника Отечества.

    И совершенно ненамеренно именно сегодня стала готова очередная глава в рамках проекта по переводу новеллы Дина Кунца «Воспоминания под лунным светом».

    Напомню, что эта новелла была выпущенна перед связанным с ней романом «Улица Теней, 77», который в феврале должен увидеть свет на русском языке. Почему-то пятая (заключительная) часть серии про Франкенштейна («Франкенштейн: Мёртвый город»), которая в оригинале вышла раньше этого романа, запланирована по сведениям из «Эксмо», лишь «минимум на вторую половину 2012-го года». Но, главное, что планируется, а то снова пришлось бы переводить 🙂

    Из шестой главы «Воспоминаний» мне захотелось процитировать этот диалог:

    – Если я приму молочную ванну, я не буду вонять? – спрашивает Мирабелла.

    – Нет, сладенькая. В молоке лепестки роз и экстракт розы. В любом случае, мы потом омоем тебя приятной тёплой водой.

    Aqua pura.

    – Правильно.

    – Что такое aqua pura?

    – Самая чистая вода в мире.

    – Почему мы не моемся ею каждый день?

    – Она только для особых случаев.

    – Она продаётся в бутылках?

    – Иногда. Но мы наливаем её из серебряных чашей. Подожди, и ты увидишь их, это очень милые чаши.

    – Классно, – говорит Мирабелла. – Мама, а ты мылась aqua pura в особых случаях?

    По какой-то причине этот вопрос веселит Прозерпину, что она не может сдержать небольшой смешок.

    Кларетта говорит:

    Aqua pura только для маленьких девочек и мальчиков.

    Не знаю, лучший ли это фрагмент, но намекает, что начинает твориться какое-то безумие, и хочется читать дальше 🙂

    Поэтому приятного чтения и ещё раз с праздником!

    [выложено продолжение перевода]

  • The Moonlit Mind, глава 5

    Вот созрела и пятая главка. Пришлось её переводить дважды, ибо когда была готова треть пятой главы, сломалась флешка, на которой был перевод (случаются в жизни огорчения), и пришлось долго искать силы, чтобы перевести это место ещё раз, а глава достаточно сложная 🙂

    Начинаю при выкладывании каждой главы публиковать наиболее понравившиеся куски из переведённой части. В публикумемой сегодня главе можно выделить такие моменты:

    …Стремительные потоки способны не только препятствовать их обонянию, но также сбивать их чувства, как будто бы шелест и бормотание воды – не просто звук, но также и язык, как будто Природа изъявляет свою волю в избавлении его от их смертельной ярости…

    Ну, возможно, и это кого-то заинтересует:

    …Статуи воспевают деяния мужества и отваги. Некоторые религиозные фигуры высечены или отлиты в натуральную величину или большего размера. Необъятная фреска с изображением Александра Солженицына на фронтальной стене Русско-Американского Общественного Центра. Огромный литой медальон шестнадцатого президента США, вкраплённый над основным входом в «Линкольн Банк» на Главной улице…

    Ну вот, вроде бы тизеров хватит 🙂

    А следующая глава снова длинная (думаю, вы уже обратили внимание на чередование коротких и длинных глав). Но я постараюсь (не без помощи Анны) обрадовать вас очередной главой как можно раньше 🙂

    [выложено продолжение перевода]

  • The Moonlit Mind, глава 4

    Долгожданная четвёртая глава «Воспоминаний под лунным светом» от нас с Аней, наконец, дошла до стадии публикации. Надеюсь, ожидания были не зря, и результат вам, как обычно, понравится. В любом случае, можно писать хотя бы комменты к записи 🙂 А 5-ая главка не за горами 🙂

    [Выложено продолжение перевода]

  • The Moonlit Mind, глава 3

    Всем привет! Вот и третья главка подоспела, после которой появится, возможно, желание ждать четвёртую 🙂

    [Выложено продолжение перевода]

  • The Moonlit Mind, глава 2

    Ну, вот прошло 15 дней (и не говорите, что не предупреждали, что придётся подождать), и готова вторая глава «Воспоминаний под лунным светом». Книжка становится интереснее, уже есть, что читать, уже есть какое-то направление сюжета. Следующую главу ожидайте на днях — она небольшая.

    [выложено продолжение перевода]

    Кстати, мы с Анной Михайловой хотим также поучаствовать в конкурсе на лучший перевод фрагмента нового романа Стивена Кинга 11/22/63, который стартует 25 декабря и который проводит российский фан-сайт Стивена Кинга http://stephenking.ru/. Если вам не безразлично наше творчество, вы можете за нас поболеть 🙂