The Moonlit Mind, главы 7-8

Ну, вроде политические страсти на время поулеглись (хотя общество уже никогда не будет прежним), поэтому можно возвратиться к переводам.

Сегодня выкладываю сразу две новых главки. И, несмотря на их небольшой объём, они достаточно насыщенные. Спасибо редактору Анне Михайловой за работу с длинными предложениями и подчас весьма нестандартными мыслями Кунца в их адаптации к русскому языку.

По тексту сделано глобальное изменение: Мирабелла стала зваться Мирабель, ибо имя Mirabell, как выяснилось, переводится именно так.

Ну, и несколько цитат из глав.

В 7-ой главе вот эта фраза почему-то сразу у меня стала ассоциироваться с послевыборной небесслёзной речью Путина на митинге в свою поддержку:

Этой ночью луна теряется за мрачным небом. Ледяной воздух пронизывает его так, что на глазах выступают слёзы.

Также интересны в этой главе размышления по поводу экономического кризиса в США:

В лучшие дни «Бродерикс» ночью обслуживала команда из четырёх охранников. Они были уволены годы назад. Без ночных сторожей руководство магазина решило было обновить систему датчиками движения, но, в конце концов, это оказалось ещё одной статьёй расхода, которую они не смогли бы обосновать в этой новой измельчавшей Америке.

8-ая же глава снова открывает перед нами Кунца образного. В ней нередки такие вот почти что безумные абзацы:

Когда он ещё один раз фокусирует взгляд на бархатных тенях по углам, напоминающих ему какое-то место, которое он не может вспомнить и которое появилось до всего, что он когда-либо знал – то поражён богатством, находясь на грани головокружения. Но в этот раз какой-то чужой голос звучит в его голове, произнося слова, которых он никогда не слышал раньше, но которые он понимает, голос сообщает ему, что совершенство этих теней – это тьма матки его матери, из которой он появился на свет. Если он хочет отступить в угол и позволить этим теням окружить его, если он подождёт здесь свою мать, пока она не вернётся, она возьмёт его обратно в себя, и он снова познает спокойствие быть её частью и, в конечном итоге, быть несотворённым.

Нам это остаётся лишь всё передать максимально точно на русском, не теряя в образности 🙂

[выложено продолжение перевода]