Валерий Ледовской

Личный блог

  • Главная
  • Автобиография
  • Контактные данные
  • Переводы
  • Публикации

The Moonlit Mind, главы 7-8

Author: admin

Ну, вроде политические страсти на время поулеглись (хотя общество уже никогда не будет прежним), поэтому можно возвратиться к переводам.

Сегодня выкладываю сразу две новых главки. И, несмотря на их небольшой объём, они достаточно насыщенные. Спасибо редактору Анне Михайловой за работу с длинными предложениями и подчас весьма нестандартными мыслями Кунца в их адаптации к русскому языку.

По тексту сделано глобальное изменение: Мирабелла стала зваться Мирабель, ибо имя Mirabell, как выяснилось, переводится именно так.

Ну, и несколько цитат из глав.

В 7-ой главе вот эта фраза почему-то сразу у меня стала ассоциироваться с послевыборной небесслёзной речью Путина на митинге в свою поддержку:

Этой ночью луна теряется за мрачным небом. Ледяной воздух пронизывает его так, что на глазах выступают слёзы.

Также интересны в этой главе размышления по поводу экономического кризиса в США:

В лучшие дни «Бродерикс» ночью обслуживала команда из четырёх охранников. Они были уволены годы назад. Без ночных сторожей руководство магазина решило было обновить систему датчиками движения, но, в конце концов, это оказалось ещё одной статьёй расхода, которую они не смогли бы обосновать в этой новой измельчавшей Америке.

8-ая же глава снова открывает перед нами Кунца образного. В ней нередки такие вот почти что безумные абзацы:

Когда он ещё один раз фокусирует взгляд на бархатных тенях по углам, напоминающих ему какое-то место, которое он не может вспомнить и которое появилось до всего, что он когда-либо знал – то поражён богатством, находясь на грани головокружения. Но в этот раз какой-то чужой голос звучит в его голове, произнося слова, которых он никогда не слышал раньше, но которые он понимает, голос сообщает ему, что совершенство этих теней – это тьма матки его матери, из которой он появился на свет. Если он хочет отступить в угол и позволить этим теням окружить его, если он подождёт здесь свою мать, пока она не вернётся, она возьмёт его обратно в себя, и он снова познает спокойствие быть её частью и, в конечном итоге, быть несотворённым.

Нам это остаётся лишь всё передать максимально точно на русском, не теряя в образности 🙂

[выложено продолжение перевода]

Опубликовано 14 Мар 2012 в 23:15. Рубрика: Дин Кунц.
Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0.
Вы можете оставить отзыв или трекбек со своего сайта.

  • Сейчас перевожу

    Dean Koontz aka Brian Coffey - Blood Risk (Кровавый риск)
    Статус: редактура старого перевода

    Dean Koontz aka Brian Coffey - Surrounded (Окружённые)
    Статус: Глава 4

  • Сейчас читаю

    Виталий Красуля - Антигосударь, или Власть изнутри (записки вице-губернатора)

    Стивен Кинг - Куджо

    Дин Кунц - Танец с дьяволом (редактирование перевода Оксаны Шолоховой)

    Дин Кунц - Длинный сон (редактирование перевода Юлии Волковой)

    Дин Кунц - Земля с привидениями (редактирование перевода Анны Михайловой)

  • Фан-клуб Дина Кунца

    Заходите, читайте, общайтесь!
    deankoontz.ru

  • Свежие комментарии

    • Goudron к записи The Wall of Masks
    • Matt Young к записи The Wall of Masks
    • Goudron к записи The Wall of Masks
    • Ivan Ivanhoe к записи The Wall of Masks
    • Goudron к записи The Wall of Masks
  • Архив новостей

  • О цифрах

  • Ссылки

    • Anti-Malware.Ru
    • Мои стихи
    • Мысли на продажу
    • Соло на клавиатуре
    • СтавропольТИСИЗ

© 2022 - Валерий Ледовской | Публикации (RSS) | Комментарии (RSS)

9thsphere web design, перевод BlogStyle.ru