Валерий Ледовской

Личный блог

  • Главная
  • Автобиография
  • Контактные данные
  • Переводы
  • Публикации

Рубрика «Дин Кунц»

Moonlit Mind, глава 1

Воскресенье, 04 Дек 2011

Всем привет!
Мы с Анной продолжаем всех радовать переводами произведений Дина Кунца, которые вы больше ни от кого в ближайшей перспективе не получите 🙂
И сегодня у нас первая, совсем небольшая главка из электронной новеллы “Воспоминания под лунным светом”, которая буквально только что увидела свет.
Несмотря на объём первой главы, нам пришлось несколько дней над ней поработать. Возможно, дальше, по мере погружения в мир, созданный автором в этой книге, нам будет проще.
А пока что снова терпение, ибо вторая глава будет раз в 5 длиннее.
Начинаем погружение 🙂

[выложено продолжение перевода]

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

Surrounded, глава 3

Среда, 30 Ноя 2011

Мы продолжаем радовать ценителей таланта Дина Кунца своими переводами.

В частности, сегодня я выкладываю перевод третьей главы книги “Окружённые”, изданную в 1974-ом году. В этом варианте относительно того, что выкладывался ранее, первые две главы, и, соответственно, третью тоже, редактировала Анна Михайлова. Теперь и этот текст будет оттачиваться до мелочей по ходу перевода 🙂 Собственно, вот:

  Surrounded_03.pdf (299,5 KiB, 790 hits)


  Surrounded_03.fb2 (47,8 KiB, 740 hits)

Тем, кто ожидает перевода только что выпущенной новеллы Дина Кунца под названием “Воспоминания под лунным светом” (снова поменяли рабочее название после беглого просмотра новеллы), сообщаю, что перевод начался, а автор снова на высоте. Объём новеллы несколько удивил. Если предыдущая новелла “Тьма под солнцем” (2010, см. раздел Переводы сайта) состояла лишь из 40 страниц, то Moonlit Mind состоит из 19 глав, что соответствует… приблизительно 120 страницам текста. Примерно такой же объём имеет каждая из книг трилогии про Майка Такера. И Кунц не стал писать проще с момента выпуска той трилогии. Поэтому запасайтесь терпением 🙂

В нагрузку к электронной новелле предлагается также ещё две главы из романа “Дом 77 по улице Теней”, который выйдет в оригинале 27 декабря, прям в мой день рождения. Если к окончанию перевода “Воспоминаний” русский перевод романа ещё не появится на полках наших магазинов, тогда переведу и эти главы. Но я думаю, что Виктор Вебер уж точно не хуже меня переведёт весь роман, а после прочтения новеллы, надеюсь, больше людей этот роман купят.

Ну, и напоследок небольшой тизер из первой главы новеллы Moonlit Mind для того, чтобы комфортнее было ждать (мне понравился этот абзац, поэтому решил поделиться сразу – образец образного мышления Кунца) 🙂

…Однако, даже в этом шторме звука существуют райские островки тишины. Через бесчисленное количество лужаек кладбища святой Мэри Саломеи, между высокими соснами и кедрами, концентрические окружности из гранитных надгробий, как участники процессии из монахов, одетых в мантии, ведут внутрь, к стенам открытого мавзолея, где за бронзовыми именными пластинками покоится прах умерших. Отдельно стоящие стены высотой восемь футов, расположены как спицы в колесе. В каждую безветренную ночь массивные вечнозелёные растения святой Мэри Саломеи приглушают городской голос, а колесо из стен уничтожает его полностью…

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

77 Shadow Street, глава 1

Четверг, 17 Ноя 2011

Всем привет!

Вот мы и перевели первую главу романа Дина Кунца под названием “Дом 77 по улице Теней”, который готовится к выходу в оригинале 27 декабря сего года. Данная глава была выложена в общий доступ издательством, услугами которого пользуется Дин Кунц.

А мы – это Анна Михайлова и я. Анна – одна из сотрудниц нашего нового сервиса ПроТекст. Очень креативный, скрупулёзный и усидчивый редактор и интересный в общении человек. Надеюсь со своей стороны, что это только начало нашего с ней совместного творчества. В результате предлагаемый текст, который пестрит языковыми аномалиями и особенностями, удалось перевести очень близко к оригиналу, но с учётом особенностей русского языка. Например, мы узнали, что “marionette line” не имеет никакого отношения к марионеткам 🙂

Мы с Анной надеемся, что читать этот перевод вам будет так же интересно, как нам было интересно переводить. А вот, собственно, и он сам:

  77_Shadow_Street_-_Excerpt.pdf (65,1 KiB, 877 hits)


  77_Shadow_Street_-_Excerpt.fb2 (12,4 KiB, 676 hits)

Также напоминаю, что завтра выходит новелла Дина Кунца под названием The Moonlit Mind (мы придумали рабочий вариант перевода этого названия: “Лунные мысли”). И мы собираемся заняться переводом этой новеллы сразу после её выхода. Поэтому следите за новостями и пользуйтесь сервисом ПроТекст!

Upd. Сегодня в перевод было внесено несколько правок, связанных с выявленными недостатками.
И ещё выяснилось, что новелла The Moonlit Mind выйдет не 18 ноября, как сообщалось ранее, а 28-го. Т.е. фанатам Дина Кунца придётся немного подождать 🙂

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

Шэдоу-Стрит, 77

Воскресенье, 13 Ноя 2011

На сайте издательства Дина Кунца Random House, Inc. опубликовано описание нового романа Дина Кунца, который выходит в оригинале на английском 27 декабря этого года и имеет объём 464 страницы (что для Кунца прилично). Стоить книжка будет $28. Попытаюсь передать опубликованное описание.

Я – Одно, всё сущее, и ничего кроме меня. То, что я живу в Пендлтоне, также несомненно, как и то, что я живу повсюду. Я – история Пендлтона и его судьба. Это здание – место моего осмысления, мой памятник, моё место убийства….

Пендлтон стоит на вершине Шэдоу Хилл рядом с самой высокой точкой старого города, который был административным центром, дворец “Позолоченный век” (Gilded Age, Ссылка на Wikipedia) построен в поздних 1800-х как дом мечты магната. Почти с самого начала его великолепие было испорчено случаями безумства, самоубийств, массовых убийств и слухами о более плохих вещах. Но после его переделки в элитный многоквартирный дом в 1970-х Пендлтон жил в мире. Для его счастливых жителей – среди них успешный автор песен и её молодой сын, скомпрометированный бывший сенатор, одинокий адвокат и юркий инвестиционный менеджер – великолепные секции Пендлтона являются прибежищем, а его тёмное прошлое было почти забыто.

Но сейчас необъяснимые тени скачут по стенам, камеры наблюдения передают невозможные изображения, призрачные голоса бормочут в незнакомой манере, не вполне человеческие фигуры прячутся в подвале, лифты срываются к неизвестным глубинам. С каждым прошедшим часом уверенность в ужасающем факте возрастает: каким-то образом бывшие жители Пендлтона, лишённые возможности говорить, снова в деле. В скором времени всех, кто находится в его границах, поглотит тёмная череда событий, из которой выберутся немногие.

Дин Кунц превосходит пределы всех ожиданий, погружая читателей в захватывающее путешествие к месту, где кошмары становятся реальностью, и где в руках группы отдельных личностей находится ключ к судьбе человечества. Добро пожаловать на Шэдоу-Стрит, 77.

Ну, и в качестве дополнения, небольшая цитата от переводчика Кинга и Кунца Виктора Вебера по поводу пересечения творчества этих авторов друг с другом. Я думаю, что это интересно:

В новом романе Дина Кунца “Дом 77 по улице Теней” отмечена 25-ая годовщина выхода романа Стивена Кинга “Оно”: злобный бяка – Одно. Город сведен к дому, но идея та же. И периодичность возвращения бяки говорит о многом – 38 лет.

Кроме того, в новом романе Дина Кунца (выход в декабре) вовсю обыгрывается тема путешествий во времени, как и в новом романе Стивена Кинга об убийстве Кеннеди (выход в ноябре). Согласовывают уважаемые писатели свои планы друг с другом.

Вот так, ни много, ни мало. Ожидаем сами книжки. Кстати, в декабре будет, судя по всему, опубликован, наконец, в АСТ перевод книги Кинга “Под куполом”. Тоже уже заждались.

Ну и небольшой отрывок из 77 Shadow Street на сайте издательства тоже уже доступен. На днях выложу перевод. Теперь и меня ждите 🙂

Рубрика: Дин Кунц, Стивен Кинг | Ваш отзыв »

Воспоминания в лунном свете

Четверг, 03 Ноя 2011

Как я сегодня узнал, 18 ноября выйдет новелла Дина Кунца The Moonlit Mind (название можно перевести, например, как “Воспоминания в лунном свете”). И выйдет она только в электронном виде. Будет предварять новый роман Кунца 77 Shadow Street (можно перевести как “Дом 77 по Шедоу Стрит).

Сделал вольный перевод анонса (хотя за точность не ручаюсь, ибо язык у Кунца со временем не упрощается) 🙂

В этой новой страшной самостоятельной новелле, доступной исключетельно в виде электронной книги, автор бестселлеров №1 по версии New York Times Дин Кунц предлагает опробовать на вкус, что грядёт в его новом романе “Дом 77 по Шедоу Стрит”, посредством зачаровывающего рассказа о бездомном мальчике в большом городе, наполненном угрозами . . . от людей и не только.

Двенадцатилетний Криспин жил на улицах с девяти лет, его поддерживали только остроумие и смелость, и только немую собаку, Харли, он может назвать другом. Он всегда находится в движении, никогда не засиживается на одном месте достаточно долго для того, чтобы не рисковать быть обнаруженным. Однако, есть определённые места, в которые он возвращается. Расположенные в центре шумного города, они являются гаванью уединения: например, молчаливые окрестности Кладбища св. Мэри Саломеи, место, где Криспин может успокоиться – оно безопасно, по крайней мере, на время, от страшных воспоминаний, которые его мучают . . . и проникают в самые тёмные кошмары. Но его преследуют не только сны. Город, по которому он скитается с Харли, имеет секреты и тайны, вещи, которые невозможно объяснить и, возможно, даже представить. Криспин глухой ночью видит привидения и ощущает измерения за гранью разума при свете дня. Контуры вещей, которые тревожат, и странные искажения на границах их существования, настолько же опасные, как и когда вполне обычные и земные отбрасывают свои тени на его пути. Одинокие, дрейфующие и не дающие про них забыть, они не дают мальчику нормально жить. Но жизнь Криспина проходит, и он всё ещё бежит в страхе от этого всего, выбрав чудовищную альтернативу . . . которая ещё может нагнать его.

Больше о мире Криспи, о его самых тёмных уголках, с которыми ещё только предстоит столкнуться, можно узнать в специальном бонусе к электронной книге – захватывающем отрывке из грядущего романа Дина Кунца “Дом 77 по Шедоу Стрит”.

Сделать предварительный заказ на новеллу, которая готовится к выходу, можно уже сейчас. Это обойдётся в $2.99.

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

The Wall of Masks

Четверг, 06 Окт 2011

Получил сегодня из США (г. Медфорд, штат Орегон) книжку Дина Кунца “The Wall of Masks”, третья из серии про Майка Такера – первое и, вероятно, единственное издание 1975 года. Суперобложка, весьма приличное исполнение. В 1975-ом году книжка стоила $6.95, а сейчас обошлась мне в $112, из которых $12 доставка. Когда-то книжка принадлежала библиотеке с интересным названием Siskiyou County Free Library (Бесплатная библиотека округа Сискию), расположенная в штате Калифорния, в г. Уайрика (Yreka). Об этом свидетельствуют соответствующие штампы. Но, согласно ещё одному штампу, потом книжка была officially discarded, т.е. юридически чистая 🙂

На заднем форзаце (который, как выяснилось, называется… кхм… нахзац) изображена фотография молодого человека, издали похожего на молодого Дина Кунца 🙂 , после чего идёт такой текст об авторе и серии:

BRIAN COFFEY is a pen name of a young writer whose fiction has sold throughout the world. He is currently working on the fourth in a series featuring Mike Tucker.

Но мы знаем, что четвёртой книжки про Такера потом так и не появилось, к сожалению. Но я теперь узнал, что книга планировалась…

В третьей же части Такер отправляется в… Мексику, и в книжке используются диалоги на испанском (конечно, без перевода, ведь все американцы знают разговорный испанский с пелёнок) 🙂 , и это принесёт мне наверняка море удовольствия, когда я возьмусь за перевод. А возьмусь за перевод, когда переведу вторую книжку из этой серии, которая Surrounded.

В общем, я рад, что эта книжка, прошедшая такой длинный путь, теперь у меня в руках. В электронном виде в Интернете этой книжки нет (в отличие от первых двух книг про Такера).

Рубрика: Дин Кунц | 6 комментариев »

Переводы Дина Кунца

Понедельник, 05 Сен 2011

Всем привет!

Решил больше не делать отдельные записи в блоге после перевода очередной главы очередной книжки – во-первых, спам, а во-вторых, блог смотрится некрасиво 🙂
Поэтому в правой колонке сайта с настоящего момента будет 2 виджета: “Сейчас перевожу” и “Сейчас читаю”, откуда по данным вопросам можно будет всегда почерпнуть актуальную и точную информацию.

Сами переводы в их текущем состоянии можно всегда найти в новом разделе “Переводы” моего сайта.
Сегодня там выложу отредактированный (по всему, окончательный) вариант перевода “Кровавого риска”, и после этого приступаю к переводу второй части этой трилогии – “Окружённые”.

Всем приятного чтения!

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

Кровавый риск (полностью!)

Вторник, 23 Авг 2011

Всем привет. Сегодня большое событие. Прошло всего лишь 5 месяцев с того момента, как я решил перевести первую книжку “Кровавый риск” Дина Кунца 🙂 , и вот сегодня готов полный перевод. Конечно, после деловой поездки в конце этой недели я её ещё постараюсь внимательно вычитать, и выложу отредактированный вариант. Но черновой вариант готов.

Как всегда, прошу при распространении перевода (хотя распространять лучше после редактуры) указывать автора перевода, то бишь, меня. Заранее благодарю и приятного чтения. В дальнейших планах перевести оставшиеся две книжки про Такера, почему-то обойденные вниманием российских издательств. Скомпенсируем же это упущение! 🙂 Кстати, кто хочет поредактить перевод – обращайтесь.

[выложен отредактированный вариант]

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

Пойти, что ли, в переводчики?..

Среда, 08 Июн 2011

Вот сколько сегодня нашёл источников распространения моего перевода “Тьмы под солнцем” Дина Кунца (другого нет и не предвидится):
1. Один.
2. Два.
3. Три.
4. Четыре.
5. Пять.
6. Шесть.
7. Семь.
8. Восемь.
9. Девять.
10. Десять.

Сам выкладывал только в первом источнике.

Всем читателям спасибо 🙂 Видимо, действительно, получилось хорошо. Автора перевода можно поблагодарить пивом, если что 🙂 Можно писать, если кто-то хочет помочь с корректурой перевода книжки “Кровавый риск”. Можно и просто так писать.

А мне нужно крепко подумать о смысле жизни 🙂

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

О Кунце в “Сверхъестественном”

Воскресенье, 29 мая 2011

Смотрел тут Supernatural, s06e21, и там один из героев предлагал включить в школьную программу Лавкрафта, сравнивая его с классиками американской прозы, в числе которых неожиданно оказался и Дин Кунц. Он на самом деле уже в их школьной программе? 🙂

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

Франкенштейн: Мёртвый город

Четверг, 26 мая 2011

Решил сделать паузу в переводе Blood Risk ради перевода отрывка из новой книги Дина Кунца, вышедшей 24 мая, которая называется “Франкенштейн: Мёртвый город”. Это пятая книга из серии Dean Koontz’s Frankenstein, которая является заключительной в серии. Отрывок, который я перевёл на русский, доступен свободно в оригинале на сайте автора. Надеюсь, Виктор Вебер и издательство “Эксмо” в самое ближайшее время одарят нас изданием профессионального перевода всей книги.

Больше всего понравился этот “отрывок из отрывка”:

Если бы двойник Эндрю решил сесть напротив настоящего и нажать на спусковой крючок снова, пистолет бы не выстрелил ещё один дротик для черепного пирсинга. Второй спуск стартует телеметрическую команду, инициализирующую перенос данных из внедрённой иглы в модуль хранения данных в неорганическом мозге двойника. Через девяносто минут или меньше того эссенция знаний, полученных молодым человеком опытным путём на протяжении всей жизни, а также воспоминания, лица, потоки образов и звуков будут загружены в персонатор.

Что такое и/или кто такой персонатор (не путать с перфоратором), можно узнать из полной версии перевода… отрывка 🙂 Приятного чтения.

  The_Dead_Town_-_Excerpt_-_Rus.pdf (62,0 KiB, 806 hits)


  The_Dead_Town_-_Excerpt_-_Rus.fb2 (12,9 KiB, 718 hits)

Рубрика: Дин Кунц | Ваш отзыв »

Возвращение блудных загрузок

Воскресенье, 03 Апр 2011

Нашёл время разобраться с плагином для выкладывания файлов на блоге. После переезда блога на новый биллинг поменялось физическое расположение файлов на FTP. А для плагина к WordPress требовался физический путь к файлам на сервере хостера. Пришлось найти php-скрипт, который мне этот путь покажет. Самостоятельно подобрать не удалось. Но теперь я его знаю, а загрузки снова работают. Ура.

Всё, что выкладывал раньше, накрылось после экспериментов медным тазом. Поэтому для начала восстановим окончательный вариант книжки Дина Кунца 2010-го года выпуска “Тьма под солнцем” (‘Darkness Under the Sun’), которую я перевёл в течение первых месяцев текущего года и которую отредактировала замечательный корректор Наталья Савельева. Эта книжка предваряла роман под названием “Что знает ночь?” (What the Knight Knows), и он доступен на русском языке во многих книжных магазинах нашей необъятной Родины 🙂

  Darkness_Under_the_Sun_ready.pdf (570,4 KiB, 1 279 hits)


  Darkness_Under_the_Sun_ready.fb2 (152,1 KiB, 1 229 hits)

А для преданных фанатов Кунца начинаю выкладывать постепенно перевод книжки “Кровавый риск” (‘Blood Risk’) 1973-го года розлива в стиле гангстерского боевика, Кунцу совершенно не присущего. Весьма интересная завязка, весьма сложный язык, весьма динамичный сюжет. Эта книжка открывает непереведённую почему-то до сих пор трилогию про Майка Такера, которую Кунц издавал под псевдонимом Брайан Коффи (Brian Coffey). Здесь могут быть неточности и ошибки. Если не сложно, сообщайте. Приятного чтения, как обычно 🙂

[выложено продолжение перевода]

Рубрика: Дин Кунц, О блоге | Ваш отзыв »

<< Следующая страница Предыдущая страница >>

  • Сейчас перевожу

    Dean Koontz aka Brian Coffey - Blood Risk (Кровавый риск)
    Статус: редактура старого перевода

    Dean Koontz aka Brian Coffey - Surrounded (Окружённые)
    Статус: Глава 4

  • Сейчас читаю

    Виталий Красуля - Антигосударь, или Власть изнутри (записки вице-губернатора)

    Стивен Кинг - Куджо

    Дин Кунц - Танец с дьяволом (редактирование перевода Оксаны Шолоховой)

    Дин Кунц - Длинный сон (редактирование перевода Юлии Волковой)

    Дин Кунц - Земля с привидениями (редактирование перевода Анны Михайловой)

  • Фан-клуб Дина Кунца

    Заходите, читайте, общайтесь!
    deankoontz.ru

  • Свежие комментарии

    • Goudron к записи The Wall of Masks
    • Matt Young к записи The Wall of Masks
    • Goudron к записи The Wall of Masks
    • Ivan Ivanhoe к записи The Wall of Masks
    • Goudron к записи The Wall of Masks
  • Архив новостей

  • О цифрах

  • Ссылки

    • Anti-Malware.Ru
    • Мои стихи
    • Мысли на продажу
    • Соло на клавиатуре
    • СтавропольТИСИЗ

© 2022 - Валерий Ледовской | Публикации (RSS) | Комментарии (RSS)

9thsphere web design, перевод BlogStyle.ru